Nga Silvan POLOVINA

◾◾◾

Traduzioni
Interpretariato
Consulenze legal


Avrai sempre bisogno di un
interprete professionale!

Do kesh gjithmonë nevojë për një
përkthyes profesional!

You will be always in need of a
professional translator!

Il te foudra toujours un interprète professionel!

TRADUZIONE DOCUMENTI

Apostille
certificato di nascita
certificato di matrimonio
certificato di famiglia
tradotto e legalizzato in Tribunale
traduzione legalizzata per conversione patente

PROCEDURA PENALE: TRADUZIONE ATTI

Art. 143. Nomina dell’interprete.

1. L’imputato che non conosce la lingua italiana ha diritto di farsi assistere gratuitamente, indipendentemente dall’esito del procedimento, da un interprete al fine di poter comprendere l’accusa contro di lui formulata e di seguire il compimento degli atti e lo svolgimento delle udienze cui partecipa. Ha altresì diritto all’assistenza gratuita di un interprete per le comunicazioni con il difensore prima di rendere un interrogatorio, ovvero al fine di presentare una richiesta o una memoria nel corso del procedimento.

2. Negli stessi casi l’autorità procedente dispone la traduzione scritta, entro un termine congruo tale da consentire l’esercizio dei diritti e della facoltà della difesa, dell’informazione di garanzia, dell’informazione sul diritto di difesa, dei provvedimenti che dispongono misure cautelari personali, dell’avviso di conclusione delle indagini preliminari, dei decreti che dispongono l’udienza preliminare e la citazione a giudizio, delle sentenze e dei decreti penali di condanna.

3. La traduzione gratuita di altri atti o anche solo di parte di essi, ritenuti essenziali per consentire all’imputato di conoscere le accuse a suo carico, può essere disposta dal giudice, anche su richiesta di parte, con atto motivato, impugnabile unitamente alla sentenza.

4. L’accertamento sulla conoscenza della lingua italiana è compiuto dall’autorità giudiziaria. La conoscenza della lingua italiana è presunta fino a prova contraria per chi sia cittadino italiano.

5. L’interprete e il traduttore sono nominati anche quando il giudice, il pubblico ministero o l’ufficiale di polizia giudiziaria ha personale conoscenza della lingua o del dialetto da interpretare.

6. La nomina del traduttore per gli adempimenti di cui ai commi 2 e 3 è regolata dagli articoli 144 e seguenti del presente titolo. La prestazione dell’ufficio di interprete e di traduttore è obbligatoria.

🇺🇸If you do not speak or understand the language, you have the right to be assisted by an interpreter. This is free of charge. The interpreter may help you to talk to your lawyer and is required to keep the content of this communication confidential. You have the right to translation of at least the relevant passages of essential documents, including any order by a judge allowing your arrest or keeping you in custody, any charge or indictment and any judgment. You may in some circumstances be provided with an oral translation or summary

Ognuno ha il diritto di essere difeso da un avvocato e di essere assistito da un interprete.
Solo conoscendo tutti gli atti del processo nella tua lingua puoi essere capace di capire le sfumature della legge e puoi indirizzare l’avvocato verso la tua difesa.

GJUHA NË PROCESIN PENAL

KËRKONI NDIHMËN E PËRKTHYESIT

Mos u friksoni nga pyetjet e gjykatësit mbi aftësitë tuaja gjuhësore. Pyetjes së tyre: “Njihni gjuhën italiane sepse keni shumë vjet në Itali?” duhe t’i përgjigjeni se nuk e njohim në thelbësi por vetëm në fjalorin e përditshëm;
Mos u druani nëse avokati do të insistojë që të përgjigjeni duke pohuar se e njihni gjuhën italiane. Kujtoni se ndihma e përkthyesit është një e drejtë e përcaktuar me ligj dhe ju nuk paguani ndihmën e tij. Jo të gjithë avokatët, por ka shumë që nuk duan përkthyesin mes tyre dhe të pandehurit. Kjo ështe thjeshtë një zgjidhje komode per ta, por kurrë per ju.;
Duke thënë: ” Jo, nuk e njoh!” nuk po gënjeni sepse ju njihni gjuhën e përditshme por nuk njihni gjuhën legale dhe gjyqësore. Ajo është një gjuhë e re per ju!
Mos kujtoni se përkthyesi ju do të keqen përkundrazi ju ndihmon.
Pyetjes së gjykatësit; “Hiqni dorë nga përkthimi i akteve gjyqësore?” duhet të mendoheni mirë nëse me të vërtetë i kuptoni apo jo. Nuk ju kushton asnjë gjë një siguri më shumë, një këshillë profesionale më e qartë se nje dyshim sado i vogël per aktet e procesit.
Fjalë si: “recidiva, reiterazione, esimersi, aggravanti che sono equipollenti alle attenuanti, scasso, p.q.m., s.s., ecc” nuk janë fjalë që përdoren në fjalorin e përditshëm. Kur të lexoni aktet e procesit do të keni të beni me to, prandaj mendohuni mirë para se të thoni: “Njohim gjuhën italiane”. Sepse kur përgjigjeni në këtë mënyrë ju jeni përgjigjur: “Njohim gjuhën legale italiane!”
Shpesh nëpër procese has me refuzimin e tëpandehurve duke u përgjigjur mëse i sigurt: “E di gjuhën italiane!” por kur Prokurori, Gjykatësi dhe avokati fillojnë të flasin me shpejtësi në gjuhën e tyre gjyqësore, që për ta është e përditshme, kurse per ju aspak, shoh sigurinë dhe vështrimin e të pandehurit të humbasë. Ai besim që kishte në minutat e para të procesit nuk vërehet më. Emocionet, frika dhe paniku kryejnë rolin e tyre. Ai ndodhet jashtë një debati që i përket por fatkeqsisht paditur se ç’ndodh. I vetmi që e vështron në sy në atë moment ështe Përkthyesi, fillon t’i drejtohet përkthyesit: “ç’po thonë?”.

Për këtë qëllim është e rëndësishme për një të pandehur të kërkojë ndihmën e një përkthyesi gjatë gjitha fazave të procesit per të kuptuar në thelbësi akuzat që i drejtohen. Dhe duhet të heqin idenë nga mëndja idenë se do bëjnë figurë të mirë përballë forcave të rendit dhe Prokurës së Shtetit duke dhënë përgjigjen: “Njoh gjuhën italiane”. Por nuk janë të ndërgjegjshëm për rrjedhojat e këtij akti dhe do të ndodhen gjatë procesit pa ndihmën e një përkthyesi, që do vepronte si ndërmjetës në të mirën e të pandehurit, ndërmjet akuzës dhe avokatit duke shpjeguar çdo akt që avokati e quan shpesh “të panevojshëm”.

Përkthyesi është gjithmonë e më tepër i nevojshëm per të shpjeguar edhe ndryshimet ndërmjet kulturës gjyqësore shqiptare dhe asaj italiane. Shumë ligje në kodin penal dhe civil italian nuk ndodhen në kodin shqiptar. Dhe shumë praktika gjyqësore janë të ndryshme.

Natyrisht edhe përkthyesi nuk duhet të imedezimohet as me avokatin as me gjykatësin. Kodi penal e civil i ka përcaktuar qartë detyrat e njërës o tjetrës palë.

IMPEGNO GIUDIZIARIO

Dopo essermi laureato in lingua inglese lavoro come libero professionista iscritto presso la Camera di Commercio di Milano e presso l’Albo del CTU del Tribunale di Milano da ormai 23 anni e continuo a lavorare con dedizione.

Negli anni ho imparato che interpretariato non vuol dire solo traduzione alla lettera di ciò che si testimonia nei procedimenti giudiziari ma anche intermediazione linguistica-culturale-legale tra la Corte e l’imputato. E’ importante gestire l’emotività e la mancanza di conoscenza delle leggi da parte dell’imputato, trovandosi in un ambiente culturale e legale del tutto diverso dal proprio paese d’origine..
Le persone dovrebbero conoscere i miei desideri, la mia dedizione e professionalità in ambito linguistico.

Il mio lavoro Interpretariato

Ho avuto la fortuna di lavorare come interprete in tutti i gradi di giudizio. Dal Tribunale per i Minorenni al Tribunale Penale e a quello Civile. Dalle Giudizio per direttissima fino al Corte d’Appello d’Assise. Ho avuto l’onore di conoscere ogni parte del processo nei minimi particolari.

Traduzione

Un altro aspetto che ho riconosciuto negli anni e per il quale sono molto fiero sono la traduzione degli atti in diverse lingue. Dagli interrogatori, sentenze, appelli, rogatorie.

Documenti

Conoscendo bene gli uffici del Tribunale e conoscendo molto bene la materia che si occupa nella regolarizzazione degli stranieri, ho dato il mio contributo negli anni a tante persone.

Home

Facebook Comments